Homecoming - An bealach
'na bhaile / Cathal Ó Searcaigh ; ed. and with
a preface by Gabriel Fitzmaurice ; introduction by Lillis
Ó Laoire. - Indreabhán (Co. Galway) :
Cló Iar-Chonnachta, 2000. - XII-212 p. ; 21 cm.
ISBN 1-874500-55-9
|
L'art de Cathal Ó Searcaigh
a secoué l'Irlande au point qu'un de ses poèmes
(Gort na gCnámh - Field of Bones, 1996) fut stigmatisé
en chaire dans l'église de son village natal du Donegal
— sanction d'un âge qu'on pensait révolu. Aux
yeux d'un lecteur étranger, l'œuvre dans son ensemble
constitue pourtant l'illustration la plus remarquable de la vivacité
d'une pratique littéraire immémoriale brassant
dans un même flux les voix ancestrales et celles du présent,
les inflexions du gaélique et la prosodie anglaise, l'enracinement
et l'exil : no matter / How far we stray /
From our native world, brouillant l'ici et l'ailleurs pour
mieux atteindre au-delà : On the hidden side of
words / Lies a world of echoed melody.
Ce chatoiement éclaire
un monde au bord du désenchantement. Comme un éclat
de jaune sur la neige 1, la poésie de Cathal Ó Searcaigh
fait resplendir les collines du Donegal, les faubourgs de Londres
ou une Amérique que le poète évoque en terre
de liberté. À chaque étape, joyeuse ou douloureuse,
s'enrichit la cartographie d'un monde intérieur voué
à l'accueil : In an open house over there, the
hearth / Is the heart and soul of every welcome.
- A yellow spot on the snow — titre de l'introduction de Lillis
Ó Laoire.
|
Cathal Ó Searcaigh
écrit en irlandais ; à l'exception de deux
d'entre eux directement traduits par l'auteur, les poèmes
du recueil ont été traduits en anglais par d'illustres
confrères : Thomas McCarthy, Gabriel Fitzmaurice,
Joan Mc Breen, Seamus Heaney, Sarah Berkeley, John F. Deane,
Gréagóir Ó Dúill, Gabriel Rosenstock,
Aodán Mac Póilín, Peter Sirr, Lillis
Ó Laoire, Frank Galligan.
|
| EXTRAITS |
SÉASÚIR
Bailc shamhraidh sna cnoic —
i dtitim throm thréan na fearthainne
cloisim míle bó bhainne á mblí.
I mbáine an gheimhridh
sna cnoic
bíonn na bunsoip trom le sioc —
as a gcuid siní sileann tost.
|
SEASONS
A heavy summer shower in the
hills —
In the teeming downpour,
I hear a thousand cows being milked.
In the winter whiteness of the
hills
thatch-eaves are heavy with frost —
from their teats, silence drips.
translated by
Cathal Ó Searcaigh
|
TRANSUBSTAINTIÚ
Do Vona Lynn
Idir an smaoineamh agus an briathar
tá dúichí oighir agus ceo.
Ach beidh mise le mo bheo
ag cascairt an tseaca, ag scaipeadh an cheo
ag gríosú is ag
grianadh
le gaetha tintrí mo chroí
ionas go dtiocfaidh tú
fós i mbláth,
tusa nach bhfuil ionat ach scáil.
|
TRANSUBSTANTIATION
For Vona Lynn
Between the thought and the word
are regions of ice and fog ;
but all my life I'll be
shattering the frost, scattering the fog
stirring and sunning
with my heart's fiery rays
so that you'll flower one day
you that are only a shadow.
translated by
Gabriel Fitzmaurice
|
PILLEADH AN DEORAÍ
Do Pheigí Rose
Teach tréigthe roimhe
anocht.
Ar an tairseach, faoi lom na gealaí, nocht,
scáile an tseanchrainn a chuir sé blianta ó
shin.
|
EXILE'S RETURN
For Peigí Rose
He's back tonight to a deserted
house.
On the doorstep, under a brilliant moon, a stark
shadow : the tree he planted years ago is an old tree.
translated by
Seamus Heaney
|
|
CATHAL Ó SEARCAIGH
EN FRANÇAIS ET EN BRETON
- « Le
chemin du retour : poèmes gaéliques »
éd. bilingue établie par Art J. Hughes, Fumel :
La Barbacane, 1996
- « Distreiñ
d'ar gêr » raskrid gant Art J. Hughes, lakaet
e brezhoneg gant Herve ar Bihan, Alan Botrel, Gwendal Denez &
Art J. Hughes, Lesneven : Mouladriou Hor Yezh, 1997
|
|
| mise-à-jour : 11 mai 2005 |

| |
|