7ème édition
du Prix du Livre Insulaire (Ouessant 2005)
ouvrage sélectionné |
Pehepehe i tau nunaa
= Message poétique [nlle éd. bilingue tahitien-français,
entièrement revue et corrigée] / Henri Hiro. -
Papeete : Haere Po, 2004. - 95 p. : ill. ;
21x21 cm.
ISBN 2-904171-57-0
|
Sté DES ÉTUDES
OCÉANIENNES, Bulletin n°
271, septembre 1996 : Henri Hiro […], tant pétri
de la tradition polynésienne, dans l'interview qui clôt
le recueil intitulé Message Poétique (1990),
exhortait les Polynésiens à écrire : Pour
assurer la continuité [culturelle], il faut que le Polynésien
se mette à écrire … il doit écrire et
ainsi s'exprimer, peu importe que ce soit en reo ma'ohi, en français
ou en anglais, l'important est qu'il s'exprime. Il
y a là une question fondamentale qui touche à l'identité
comme aux formes d'expression de la culture.
Daniel Margueron, Une parole
de proximité : regards sur la littérature
polynésienne anglophone du Pacifique
|
TAHITI
PACIFIQUE MAGAZINE,
n° 166, février 2005 : Comme l'édition
précédente (1990) était depuis longtemps
épuisée, les éditions Haere Po on réédité
le recueil de poèmes (en tahitien avec les traductions
en français sur la page en face). Le livre est illustré
avec de nombreuses photos de Henri Hiro au sein de sa famille.
Cette réédition est aussi un hommage au grand poète
tahitien.
|
| SOMMAIRE |
Avant-propos de la première
édition, par Tea Hirshon
Mercredi midi, par Eric Monod
Préface de la présente édition
Je veux m'asseoir avec toi ! Jean Lhôte d'après
Henri Hiro
- Amoureux de sa terre
- Fidèle à ses
idées
- Dévoué à
ses frères
- Théâtre
- La Source (interview recueillie
par Michou Chaze pour les Nouvelles de Tahiti, 12 mars
1990)
- Au revoir Henri, Nana Hiro
- Vocabulaire, quelques sources
bibliographiques
|
|
| EXTRAIT |
Qu'en sera-t-il ?
[…]
Ceci est une prière !
Oh, l'amour de mon pays,
dont le flot sans relâche a baigné ma jeunesse
en son âge le plus tendre !
Qu'il oigne encore mon corps tout mortel,
Et vive cet amour !
Vive ! Vive ! Vive encore et toujours !
Qu'il vive et abreuve ma terre natale,
Pour que fleurissent en leur essaim
Les enfants de ce sol,
enfants de mon pays.
p. 62
E aha atu ra ?
[…]
Eiaha na pai !
Te here o to u aia i tavai ia u mai te hii mai i apiti
mai i to u nei tino tahuti.
E, ia vai a, e ia vai a !
E, ia vai a, e ia vai noa atu a !
Ei para haamaitai i to u aia tumu,
ia ruperupe, e ia hotu te huaai,
no to u nei aia.
p. 63
|
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE
- « Pehepehe i tau
nunaa / Message poétique », Papeete :
Tupuna production, 1990
- « Three poems »
translated by Jean Toyama and Frank Stewart, in Frank Stewart,
Kareva Mateata-Allain and Alexander Dale Mawyer (ed.), Varua
tupu : new writing from French Polynesia, Honolulu :
University of Hawai'i press (Manoa), 2006
- « The source »
interview of Henri Hiro by Rai a Mai (Michou Chaze) translated
by Jean Toyama, in Frank Stewart, Kareva Mateata-Allain and Alexander
Dale Mawyer (ed.), Varua tupu : new writing from French
Polynesia, Honolulu : University of Hawai'i press (Manoa),
2006
|
|
| mise-à-jour : 16 janvier 2008 |

| |
|