Henri Hiro

Pehepehe i tau nunaa / Message poétique, nlle édition bilingue tahitien-français, entièrement revue et corrigée

Haere Po

Papeete, 2004

bibliothèque insulaire
   
édité à Tahiti
parutions 2004 
7ème édition du Prix du Livre Insulaire (Ouessant 2005)
ouvrage sélectionné
Pehepehe i tau nunaa = Message poétique [nlle éd. bilingue tahitien-français, entièrement revue et corrigée] / Henri Hiro. - Papeete : Haere Po, 2004. - 95 p. : ill. ; 21x21 cm.
ISBN 2-904171-57-0

Sté DES ÉTUDES OCÉANIENNES, Bulletin n° 271, septembre 1996 : Henri Hiro […], tant pétri de la tradition polynésienne, dans l'interview qui clôt le recueil intitulé Message Poétique  (1990), exhortait les Polynésiens à écrire : Pour assurer la continuité [culturelle], il faut que le Polynésien se mette à écrire … il doit écrire et ainsi s'exprimer, peu importe que ce soit en reo ma'ohi, en français ou en anglais, l'important est qu'il s'exprime. Il y a là une question fondamentale qui touche à l'identité comme aux formes d'expression de la culture.

Daniel Margueron, Une parole de proximité : regards sur la littérature polynésienne anglophone du Pacifique

TAHITI PACIFIQUE MAGAZINE, n° 166, février 2005 : Comme l'édition précédente (1990) était depuis longtemps épuisée, les éditions Haere Po on réédité le recueil de poèmes (en tahitien avec les traductions en français sur la page en face). Le livre est illustré avec de nombreuses photos de Henri Hiro au sein de sa famille. Cette réédition est aussi un hommage au grand poète tahitien.
SOMMAIRE

Avant-propos de la première édition, par Tea Hirshon
Mercredi midi, par Eric Monod
Préface de la présente édition
Je veux m'asseoir avec toi ! Jean Lhôte d'après Henri Hiro

  • Amoureux de sa terre
  • Fidèle à ses idées
  • Dévoué à ses frères
  • Théâtre
  • La Source (interview recueillie par Michou Chaze pour les Nouvelles de Tahiti, 12 mars 1990)
  • Au revoir Henri, Nana Hiro
  • Vocabulaire, quelques sources bibliographiques
EXTRAIT

Qu'en sera-t-il ?

[…]

Ceci est une prière !
Oh, l'amour de mon pays,
dont le flot sans relâche a baigné ma jeunesse
en son âge le plus tendre !
Qu'il oigne encore mon corps tout mortel,
Et vive cet amour !
Vive ! Vive ! Vive encore et toujours !
Qu'il vive et abreuve ma terre natale,
Pour que fleurissent en leur essaim
Les enfants de ce sol,
enfants de mon pays.

p. 62


E aha atu ra ?

[…]

Eiaha na pai !
Te here o to u aia i tavai ia u mai te hii mai i apiti
mai i to u nei tino tahuti.
E, ia vai a, e ia vai a !
E, ia vai a, e ia vai noa atu a !
Ei para haamaitai i to u aia tumu,
ia ruperupe, e ia hotu te huaai,
no to u nei aia.

p. 63

COMPLÉMENT BIBLIOGRAPHIQUE
  • « Pehepehe i tau nunaa / Message poétique », Papeete : Tupuna production, 1990
  • « Three poems » translated by Jean Toyama and Frank Stewart, in Frank Stewart, Kareva Mateata-Allain and Alexander Dale Mawyer (ed.), Varua tupu : new writing from French Polynesia, Honolulu : University of Hawai'i press (Manoa), 2006
  • « The source » interview of Henri Hiro by Rai a Mai (Michou Chaze) translated by Jean Toyama, in Frank Stewart, Kareva Mateata-Allain and Alexander Dale Mawyer (ed.), Varua tupu : new writing from French Polynesia, Honolulu : University of Hawai'i press (Manoa), 2006

mise-à-jour : 16 janvier 2008

   ACCUEIL
   BIBLIOTHÈQUE INSULAIRE
   LETTRES DES ÎLES
   ALBUM : IMAGES DES ÎLES
   ÉVÈNEMENTS

   OPINIONS

   CONTACT


ÉDITEURS
PRESSE
BLOGS
SALONS ET PRIX