Potiki, l'homme-amour
/ Patricia Grace ; traduit de l'anglais (Nouvelle-Zélande)
par Hélène Devaux-Minié. - Paris :
Arléa, 1993. - 266 p. ; 21 cm. - (L'étrangère).
ISBN 2-86959-167-5
|
NOTE DE L'ÉDITEUR : Potiki (le benjamin, en maori) est
un enfant né difforme, mais il a reçu des dons
exceptionnels de connaissance qui font de lui un « initié »,
un être qui sait. A travers son récit — et
celui de sa mère, Roimata —, on suit les épisodes
dramatiques de la lutte opposant la petite communauté
maorie aux représentants d'une civilisation dont ils refusent
les valeurs. Lutte violente et inégale. Atmosphère
envoûtante créée, sans doute, par la présence
magique des mythes anciens dans les réalités quotidiennes
de ce peuple. Par ce livre, on approchera aussi une culture d'une
vigueur et d'une poésie surprenantes, encore peu connue
des Occidentaux.
Patricia Grace est née en 1937, en Nouvelle
Zélande, d'un père maori et d'une mère blanche.
Professeur à Wellington, elle écrit en anglais
et en maori. Potiki est le second roman de cet auteur
à la jonction de deux civilisations, traduit dans de nombreux
pays, et publié en France pour la première fois.
|
NEW
ZEALAND BOOK COUNCIL
: […]
In 1985 Grace […] completed
her third and most successful novel, Potiki, which won
the New Zealand Book Award for Fiction […]. In many ways it
is a synthesis of the skills developed in the earlier work (including
the children's writing), with carefully crafted cadences and
aural effects unifying the prose, and evoking not only the people's
diverse individual voices and the sounds of their environment
but their harmony with it and each other.
[…]
The more aggressive political
stance struck many reviewers, John Beston commenting that Pakeha
readers find themselves charged « not with past and
irremediable injustices, but with continuing injustices »
(Landfall 160, 1986). Their embarrassment […] extends to the
inclusion of much untranslated Maori, especially the ending,
and the absence of a glossary. In Potiki as earlier in
Parade Grace disempowers the reader who can read no Maori
at crucial points within the cultural form of fiction in English.
Potiki makes more evident how subtly subversive a writer
she habitually is.
[…]
|
COMPLÉMENT
BIBLIOGRAPHIQUE
- « Potiki »,
Auckland : Viking, 1986
- « Waiariki and other
stories », Auckland : Longman Paul, 1975
- « Mutuwhenua :
the moon sleeps », Auckland : Longman Paul, 1978
- « The dream sleepers
and other stories », Auckland : Longman Paul,
1980
- « Electric city and
other stories », Auckland : Penguin, 1987 ;
« Électrique cité »
trad. par Jean Anderson et Anne Magnan-Park, Papeete : Au
Vent des îles, 2006
- « Cousins »,
Auckland : Penguin, 1992
- « The sky people »,
Auckland : Penguin, 1994
- « Baby no-eyes »,
Auckland : Penguin, 1998 ; « Les yeux volés »
trad. par Jean Anderson et France Grenaudier-Klijn, Papeete :
Au Vent des îles, 2006
- « Dogside story »,
Auckland : Penguin, 2001
- « Tu »,
Auckland : Penguin, 2004
|
|
| mise-à-jour : 7 novembre 2006 |

| |
|